This is the smartphone version. The earlier and fuller version, which discusses the Indonesian language as well, can be found here.
Click to listen to the Malay sentences.
A second reading (by Michelle Nor Ismat, a native speaker)
| I am cold. | Saya sejuk. |
| My coffee has become cold. | Kopi saya sudah sejuk. |
| Your coffee is still hot. | Kopi anda masih panas. |
| It is hot today. | Hari ini panas. |
| Vocabulary
sejuk = cold kopi = coffee masih = still panas = hot hari ini = today |
|
Phew! After the very "heavy" lesson on family relationships in Lesson 29 I propose to give you a "breather" with this comparatively short lesson.
In the second sentence the word sudah indicates that some action has already taken place, in this case the coffee that was formerly hot has turned cold.
Don't worry too much about the word masih at the moment. I will be devoting a whole lesson to this very useful word later (in Lesson 52).
As you can see from the last two illustrative sentences above, the word panas means "hot", both for coffee and for the weather but not for spicy food. The word to use here is pedas. A word to learn if you want to impress your host whose curry is (normally) so spicy that it really burns your tongue inside out. Ah, pedasnya! from you with a big grin (if you can still afford to grin, that is) is sure to bring the whole house down with laughter!
From the word panas (=hot) we have the expression panas hati (hati=heart) which means "got worked up". This is a more refined way of saying that someone is angry (=marah)
There is another common word for "hot" and that is hangat (pronounced as ha-ngat). I know, foreigners will find the second syllable quite difficult to pronounce so better stick to panas. Lesson 49 will give you an idea of the ng sound in Malay.
You might need to say that you want coffee with sugar (gula) or without sugar. Just remember that the word "with" in Malay is dengan and the word "without" is tanpa. So Saya hendak kopi dengan gula in the first case and Saya hendak kopi tanpa gula in the second.
The same for tea. Saya hendak teh dengan gula (I want tea with sugar) and Saya hendak teh tanpa gula (I want tea without sugar).
However if you want your coffee or tea with milk (susu) you only have to say kopi susu or teh susu. You don't have to say kopi dengan susu or teh dengan susu although there is no harm if you should do so.
In the coffee-shop you are likely to hear people asking for kopi O (pronounced "or") or kopi kosong which is coffee without milk or sugar but to avoid any possible misinterpretation of your order I would suggest that you stick to the above (by using dengan for "with" and tanpa for "without").
And while if you are sitting for a Malay examination you will have to write Tolong beri saya secawan kopi susu (= Please give me a cup of coffee with milk), in the coffee-shop you need only say Kopi susu satu or if you are buying another cup for me as well, then Kopi susu dua. Not very academic no doubt, but in such a case you can be sure that you will be considered as a local and not as an orang putih (= Caucasian, putih means "white", remember?) or an orang asing (= foreigner).