This is the smartphone version. The earlier and fuller version, which discusses the Indonesian language as well, can be found here.
|I want to sleep.||Saya hendak tidur.|
|Where do you want to go?||Anda hendak pergi ke mana?|
|I want to go out for a while.||Saya hendak keluar sekejap.|
|He wants to buy my car.||Dia hendak beli kereta saya.|
|What do you want to drink?||Anda hendak minum apa?|
|I want to buy an umbrella.||Saya hendak beli payung.|
Possible answers to the question Anda hendak pergi ke mana? are:
Saya hendak pergi ke lapangan terbang. (I want to go to the airport.)
Saya hendak pergi ke stesen kereta api. (I want to go to the railway station.)
Saya hendak pergi ke pasar. (I want to go to the market.)
Saya hendak pergi ke pejabat pos. (I want to go to the post office.)
As to the other question Anda hendak minum apa? see Lesson 24 for possible answers.
Although pedants will say that hendak should be translated as "wish to" and mahu (contracted to mau) as "want to", to all intents and purposes both are often used interchangeably (as in English) and you can feel free to use one or the other so long as the sense of intention of wanting or wishing to do something is there. So just use either hendak or mahu - whichever comes first to your mind - when saying that you want something or wish to have something.
To express the opposite meaning i.e. when there is unwillingness to do something, simply put the word tidak before either hendak or mau (less colloquially mahu).
You might be interested to know that instead of using two words (tidak hendak or tidak mahu) there is a single Malay word to express an unwillingness to do something and that is the word enggan. Thus, if someone does not wish to go, you can either say:
Dia enggan pergi. (He/She is reluctant to go) or
Dia tidak mahu pergi. or
Dia tidak hendak pergi.
Similarly if he/she is unwilling to lend you money you can either say:
Dia enggan meminjamkan wang kepada saya. or
Dia tidak mahu meminjamkan wang kepada saya. or
Dia tidak hendak meminjamkan wang kepada saya.
How nice! Three ways to say the same thing - so learn whichever is easier for you.
Note that in all the above examples hendak is always followed by a verb as it is used in the sense of wishing or wanting to DO something.
However when the word is used all alone by itself and with a rising intonation you can be sure that the speaker is asking you if you want to have something. Thus if you should come along while we are eating biscuits we would certainly ask you (for hospitality is the Malaysian way of life !) Hendak? You should know by now that if you accept the invitation you would say Ya, terima kasih else you would say Tidak, terima kasih (No, thanks).
Note: In Indonesia terima kasih is often shortened to makasi or makasih. The first two syllables are simply left out!
This course is copyrighted and is not to be reproduced under any circumstances.